Antologia powstała jako pomysł Damiana Olszewskiego, pomniejszego działacza fandomowego, magistra in spe filologii niderlandzkiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. Sam temat fantastyki w Holandii i Belgii jest już wystarczająco ciężki, gdy gatunek ten pozostaje nadal w niszy i dopiero od kilku ostatnich lat możemy mówić o budzeniu się do życia.
Antologia jako dzieło w pełni darmowe – efekt pracy wolontariuszy, a przede wszystkim pełnych pasji pisarzy z Niderlandów – ma za zadanie popularyzować fantastykę niderlandzką poza granicami geograficznymi i uświadamiać fantastów w Polsce, że nie tylko literatura amerykańską i rosyjską można bawić umysł.
Dużą rolę miała tutaj współpraca z portalem Fantasywereld. Duża część tekstów publikowana była po niderlandzku właśnie tam. Pisarze niderlandzcy dość entuzjastycznie podeszli do pomysłu, udzielając kolejnych tekstów do tłumaczenia – w pewnym momencie opowiadań było tak wiele, że nie starczyło tłumaczy-wolontariuszy!
Autorzy tekstów zdobywali liczne nagrody w Niderlandach i za granicą. Ich teksty tłumaczone były wielokrotnie na języki europejskie. Wielu z nich ma za sobą ogromne sukcesy powieści i antologie.
Teksty z niderlandzkiego oraz angielskiego przełożyli studenci i absolwenci KUL-owskiej filologii niderlandzkiej, wspierani poradami i warsztatem doświadczonych tłumaczy niderlandzko-polskich, działających komercyjne w Polsce i Niderlandach od lat, w tym wykładowców z Katolickiego Uniwersytetu w Lowanium. Nad oprawą redaktorską i korektorską oraz ilustracjami pracowali wolontariusze z całej Polski.
Wszystko to pod skrzydłami Grupy Wydawniczej Alpaka, działającej pod Krakowską Siecią Fantastyki.
Prócz samych opowiadań w antologii znajdzie się także garść publicystyki o fantastyce niderlandzkiej pióra zarówno niderlandzkich, jak i polskich badaczy.
Spis tekstów:
„W praktyce”
*Floris M. Kleijne
– Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)
– Miszmasz (Mashup)
– A Matter of Mass (A Matter of Mass)
*Anaïd Haen
– Intrygant króla (Konkelaar des Konings)
*Django Mathijssen
– Kaboom! (Kaboem!)
– Jak stałam się morderczynią(Hoe ik een moordenaar werd)
*Adriaan van Garde
– Anomalia (De Anomalie)
– Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
– Dla matki (Voor moeder)
– Strach Izaka (Izaks Angst)
– Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)
*Pepper Kay
– Wilki (Wolven)
*Mike Jansen
– Kryptogral (Cryptograal)
– Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
– Rok szczura (Het jaar van de rat)
– Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
– Efekt Dawida (David-effect)
– Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
– Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)
– Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)
“W teorii”
* Alejanro Tauber
– Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
– Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)
*Niels van Eekelen
– Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)
*Damian Olszewski
– Fantastyka niderlandzka w Polsce
– Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt